Primera obra de teatro dominicana traducida en lenguaje de señas

Con el fin de crear un teatro accesible para todos, los productores Judith Rodríguez e Ismael Almonte asumen el maravilloso reto de lograr una traducción simultánea en Lengua de Señas de su gran proyecto internacional “Finlandia”.

La obra que llega a escena este mes de julio apuesta al teatro para todos integrando facilidades múltiples en su formato de presentaciones, convirtiéndose en la primera en la historia del teatro dominicano que integra una traducción simultánea en lengua de señas, además de una logística de fácil acceso para personas con discapacidad móvil.

La producción ha contado con la asesoría de Sonia Encarnación, presidenta ejecutiva del Instituto Nacional de Formación de Intérpretes de Lengua de Señas, y quien además asume el papel de Judith durante la traducción, cuidando cada detalle para que la comunidad con discapacidad auditiva viva una experiencia inolvidable.

Más

La obra que regresa la simbiosis única en escena que ofrecen los actores Judith Rodríguez y Vicente Santos, contará con la dirección del francés Pascal Rambert, considerado una de las figuras más brillantes del teatro europeo contemporáneo, que cuenta en su haber con múltiples reconocimientos como autor y director, siendo su primera oportunidad en el país, además con un elenco y producción totalmente nuestros.

Bajo la producción de Ismael Almonte y Judith Rodríguez, “Finlandia” se anuncia como un montaje teatral sin precedentes, que refresca una de las salas más importantes del país, el Palacio de Bellas Artes, creando una experiencia de teatro inmersivo como nunca antes se vio en Santo Domingo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio